Открыть версию для печати

Вавилонская башня

    Автор: Alastriona
    Название: Вавилонская башня
    Бета: место вакантно
    Рейтинг: R
    Пейринг: Айя/ОЖП
    Жанр: Romance, drama
    Краткое содержание: Такатори дает Шварц задание завербовать нового сотрудника
    Комментарии: все имена и названия, не связанные с миром «Weiss Kreuz», подлинные
    Дисклеймер: Все права принадлежат создателям «Weiss Kreuz»
    Отношение к критике: Рада обоснованной и детальной критике
    От автора: огромное спасибо Eide, благодаря которой я узнала о мире «Weiss Kreuz», и Branwen aka Moody flooder, без которой этот фик не появился бы на свет.


    Пролог

    Мне скучно, бес. Найди мне способ как-нибудь рассеяться.
    Пушкин. «Сцена из Фауста»

    Серое невзрачное утро за окном штаб-квартиры Шварц превратилось в серый день – день по всем параметрам скучный. Шварцы маялись от безделья, но ничего не могли изменить: им было сказано ждать Такатори. Босс есть босс, каким бы он ни был, тем более он наверняка должен был принести новое задание, которые могло бы приятно разнообразить стылые октябрьские будни.

    - Он будет не раньше трех, - сообщил Брэд, задумавшись на секунду, и поправил очки.

    Стрелка часов лениво подползала к половине третьего.

    Шульдих, похожий на холеного бело-рыжего кота, лениво расположился на диване, закинув ногу на ногу. Он взглянул на часы и провел золотисто-загорелыми пальцами правой руки по губам и подбородку, словно пытаясь скрыть зевоту. Ярко-голубые глаза прищурились и обратились к потолку. Контраст белый-золотой-рыжий-синий был слишком ярким, чтобы его не заметить, и все Шварц непроизвольно повернули головы и проследили за движением шульдиховой руки.

    - Мне скучно, - сообщил он. – Я хочу интересного дела, где можно было бы пофантазировать. А довольствоваться банальной пошлятиной вроде убеждения банковского служащего положить себе в карман деньги из сейфа, а потом и внушения охраннику мысли проверить карманы служащего, мне надоело. Скука пахнет прогорклым печеньем, а мне хочется свежих сладостей.

    - Думаю, тебе повезет, - откликнулся Брэд. – Судя по серьезности, с которой Такатори говорил о деле, оно не покажется тебе тухлятиной.

    - Поохотимся? – подал голос жонглировавший иголками Фарфарелло, приоткрыв свой единственный глаз.

    - Может, и так, - Брэд кивнул.

    Фарфарелло облизнулся, умолк и закрыл глаз, мысленно сосредоточившись на мелькании десятков тонких кусочков стали. Зрелище было завораживающим: словно серебряный дождь шел перед ним – волшебный дождь, сумевший обмануть все законы гравитации…

    Часы пробили три.

    Вскоре в коридоре послышался шум – кто-то шел в сторону штаба тяжелой поступью, будто старательно вбивая с каждым шагом ноги в пол, затем широко распахнулась дверь, и в комнату, сверкнув стеклами очков, из темной прохлады двинулась массивная фигура, облаченная в непроницаемо-коричневый деловой костюм, казавшийся монолитным. Это был Такатори Рейдзи, политик и магнат, охранять которого были приставлены Шварц. Такатори обвел их взглядом и коротко кивнул, глядя в пространство перед собой.

    - Есть дело, - сообщил он низким хрипловатым голосом, звуки которого освежили в памяти Шварц недавний грохот его шагов. – Завтра в Токио прилетает человек, владеющий практически всеми языками мира. Найдите его и убедите работать на меня. С его способностями я смогу подчинить не только Японию, но весь мир. Имя, рейс и время его прибытия неизвестны. Известно только, что он европеец. Аэропорт – предположительно Нарита.

    - Слишком мало информации, - произнес Брэд, выразив мнение всей команды.

    - Другой нет. Найдете его сами, и чем быстрее, тем лучше: вам за это платят. О расходах не думайте – мне все равно, сколько будет стоить эта операция. Возражения не принимаются.

    Такатори еще раз обвел тяжелым взглядом всех Шварц и, чуть помедлив, вышел.


    Глава 1

    Fly into the rising sun
    Faces smiling everyone *
    ‘Deep Purple’ ‘Woman from Tokyo’

    Самое главное в любом путешествии – это хорошая компания, так говорят многие. Я довольно замкнутый человек и обычно не завожу знакомств ни в поездах, ни в самолетах – мне приятнее подумать в дороге о своем, не вдаваться в подробности личной жизни спутника и не посвящать его в свою. Однако на этот раз я сделала исключение: моим соседом оказался Этьен, симпатичный француз, с которым я проболтала всю дорогу до Токио. Он, как выяснилось, тоже переводил эссе Честертона, многие их тех, что переводила и я, так что тема для разговора до самого аэропорта Нарита нам была обеспечена. Нас, как и Честертона, волновал вопрос популярности дешевой беллетристики, только либеральных взглядов господина эссеиста мы не разделяли.

    Полет проходил отлично. Очаровательная стюардесса была сама любезность и предупредительность и даже как-то смогла понять, что я не переношу пищу с резкими запахами и что рыбное блюдо мне предлагать не нужно.

    - Честертон считает героя-искателя приключений архетипом, вечным на все времена. – Я допила кофе, смахнула со свитера крошки круассана и посмотрела на облака.

    - Так и есть. А степень оригинальности персонажа зависит от автора и его таланта, - кивнул Этьен.

    Он ел что-то совершенно невообразимое – и на вид, и на вкус, и на запах, по, похоже, это его нисколько не волновало.

    - О какой оригинальности может идет речь, если общая схема сюжета более или менее стандартна? Если герой всегда одинок, харизматичен, благороден и обречен на победу? И чем больше у героя отрицательных качеств, тем привлекательнее он для потребителя. Убийца, мошенник, пират – эти профессии именно через беллетристику приобретают романтический ореол, и…

    - О, мадемуазель, - Этьен широко улыбнулся. – Простые люди сентиментальны. Искренняя героика и оптимизм – вот что их подкупает, это не зависит от того, негодяй ваш обаятельный одиночка или нет.

    Самолет шел на посадку. Под нами, залитый лучами восходящего солнца, лежал в объятиях залива Токио. Мы опускались прямо в рассвет.

    - Вы надолго сюда? – спросила я, не в силах оторвать взгляда от великолепного зрелища.

    - Дней на пять, не больше. Три дня международной конференции, а потом немного поброжу по городу. Может, успею съездить в Киото – хочу посмотреть на старый город. А вы?

    - На две недели, у меня отпуск. Исхожу город вдоль и поперек, а потом тоже собираюсь в Киото.

    - Может быть, поедем вместе? Мне хочется продолжить нашу беседу. Нечасто встретишь молодую даму, с которой можно поговорить о месье Честертоне.

    Галантные они люди, эти французы. Но польстил Этьен грубо: в тридцать два дама вряд ли может называться молодой. Не старой, но и не молодой.

    - Нечасто встретишь француза, чей английский так великолепен, как ваш, - ответила я комплиментом на комплимент.

    Мне не бывает скучно одной. Возможно, Этьен еще успеет мне надоесть. Но беседа эта и вправду была интересной.

    - Если хотите, можем встретиться вечером в отеле «Синагава», скажем, часов в семь.

    - C’est bien, - Этьен улыбнулся. – D’accord.**

    Мы медленно двигались по посадочной полосе, замедляя ход. Я устала от полета и вынужденного бездействия и рвалась наружу, на воздух. Мне не терпелось выйти в город и окунуться в изумительно-прозрачное розовое утро.

    Токио показался мне похожим на Нью-Йорк – с поправкой на восточный колорит. Проведя полтора часа в такси, я приехала в гостиницу, собрав миллион улыбок утреннего города. Гостиница «Super Sunshine Shinagawa Prince», где я бронировала номер, поразила меня, еще до вылета в Токио, прежде всего названием: только здесь могли добавить к имени слово «супер», рассчитывая, что это сделает ее привлекательнее для туристов. Однако, увидев ее, я поразилась еще больше: представьте себе гигантскую крабовую палочку, поставленную вертикально, выплывающую из бесконечно-синего сочетания неба и моря. В этой сорокаэтажной крабовой палочке в ближайшие две недели я и собиралась жить. С поселением проблем не возникло, и, закрыв дверь за администратором и носильщиком, я блаженно свалилась на покрытую разноцветным покрывалом кровать. Из окна в обрамлении рыжих занавесок смеялось ярко-синее бесстыжее небо с легкомысленными белыми облачками, и я тоже улыбнулась.

    Только через час я заставила себя подняться и спуститься вниз пообедать. На этаже у лифта стоял симпатичный молодой человек в зеленом пиджаке, европеец, и я ему улыбнулась. Это было так просто – новый город, ясный день и милый юноша.

    - Добрый день, - поздоровался он, и в японской фразе я уловила немецкий акцент.

    - Ich spreche ein wenig Deutsсh***, - сказала я наудачу.

    Он внимательно взглянул на меня, будто мог видеть насквозь. Невозможно было не посмотреть в его ярко-синие глаза. Цвета сегодняшнего утреннего неба, и такие же нахальные. Красивый юноша.

    - Ich glaube, Ich habe Sie schon irgendwo gesehen****, - бросил он, пропуская меня в открывшееся двери лифта.

    - Ah nein. Es tut mir sehr leid, aber das stimmt nicht, - вежливо ответила я – мне не хотелось знакомства, а эта фраза была таким явным намеком. -. Ich bin in Tokyo zum erstenmal *****.

    Лифт остановился, двери раскрылись, и юноша, бросив через плечо странную фразу: «Wer’s glaubt, wird selig» ******, пошел прочь.






*Лечу навстречу восходящему солнцу; лица улыбаются каждому (англ.)
**Хорошо. Договорились (фр.)
***Я немного говорю по-немецки (нем.)
****Мне кажется, мы с вами уже встречались (нем.)
*****О нет, мне очень жаль, но это не так. Я впервые в Токио (нем)
******Блажен, кто верует (нем.)

...    2    3    4    5    6    7    8    9    10

Используются технологии uCoz